Esta anécdota es una de las que mejor reflejan el perfeccionismo de Hergé.

Una vez terminada la historia de Vuelo 714 para Sidney, Hergé ordenó detener la tirada de la primera edición para corregir el texto de una viñeta que no le acababa de encajar con el estilo habitual de Haddock.

En la página 42 del libro y en su francés original, Haddock dice en la última viñeta: “Allez-vous enfin me dire où vous nous menez comme ça, mille millions de sabords ?!…” que se podría traducir como “¿ Va a decirme por fin a dónde nos lleva, mil millones de truenos?

Este texto se puede leer en la edición de lujo de 1968, con una tirada de 250 ejemplares, en la Edición Princeps de 2000 ejemplares, y en la primera versión para el público en general de ese mismo año.

Entonces Hergé, con todas estas tiradas en el mercado, pensó que este no era el lenguaje de Haddock, que no encajaba bien con su manera de ser, y decidió cambiar la frase por: “Allez-vous enfin me dire dans quelle caverne de brigand nous sommes ici, mille millions de sabords?!… que traducida sería “¿ Va a decirme de una vez en qué cueva de bandoleros estamos, mil millones de truenos ?…”

Esta es la frase que se mantendría desde entonces, si bien en otros idiomas no se respetó el cambio.

Un dato adicional para coleccionistas, la versión B37 (contraportada) de 1968 es más cotizada que la Edición Princeps, debido a su rareza, fue una edición corregida por Hergé y eliminada.