La Colección de ArteAlfa

todo sobre el coleccionismo de Tintin

El blog cumplió ayer 3 años. Mis otras labores en el mundo tintinesco (Asociación ¡Mil Rayos!) han hecho que no pueda mantener el ritmo de entradas que a mí me gustaría, pero aún así, espero que estéis por ahí. Gracias por vuestra fidelidad y paciencia.

Antes de comenzar esta entrada quiero dar las gracias a los compañeros del foro tintincfh.esLectorcete, Almarture y Nowhereman por ponerme sobre la pista para realizar esta pequeña investigación.

No me he equivocado con el título de la entrada, la repetición de la palabra leyenda (en 2 idiomas) es a propósito ya que nadie sabe con certeza cual de todas las ediciones que existen es la original, tenemos una cierta idea, pero no podemos asegurar nada al 100%.

La Leyenda de Alberto I. Rey de los Belgas es un libro escrito por Paul Werrie, escritor y traductor belga que tiene mucho que ver con España. Werrie vivió en España cerca de veinte años. Belga de nacimiento, como decía, comenzó su carrera como crítico teatral en Bruselas y emigró a España con la 2ª Guerra Mundial, después de la Guerra se estableció en París y se ganaba la vida entre la literatura y la traducción de obras españolas al francés y publicando artículos de vez en cuando en el diario ABC de España.

El libro al que nos referimos cuenta con 23 ilustraciones de Hergé, de ahí que sea una pieza muy valorada por los coleccionistas de Hergé, pero encontrar una primera edición no es tarea fácil, os enseño las diferentes ediciones que he podido encontrar, y probablemente haya alguna más que se me haya escapado. Tened en cuenta que en ninguna de las ediciones pone la fecha de la misma, todas se limitan a un vago “Hecho en Bruselas y terminado el 1 de abril de 1934″ en su última página, por lo que el orden en que voy a describíroslos no es necesariamente el orden cronológico.

Esta versión mide 165×250 mm. y se caracteriza por las tapas en blanco y la portada en color, incluye al final del libro una serie de fotografías de la vida del monarca. En el interior todas las ilustraciones de Hergé son en Blanco y Negro.

Esta otra es la mas grande de todas, mide 185 x 280 mm. y tiene una foto del Rey en portada. También incluye las páginas con fotografías al final del libro y las ilustraciones son en Blanco y Negro.

Esta versión es del mismo tamaño que la de las tapas en blanco, y tiene las ilustraciones en Blanco y Negro e incorpora también las fotografías al final.

Esta probablemente sea la versión más extraña de todas. Es de tamaño reducido, sólo mide 160 x 205 mm. pero guarda en su interior toda una sorpresa, cuatro ilustraciones adicionales en color de la mano de Hergé, dibujos que no incluyen ninguna de las otras 3 versiones, y además no tiene las páginas con fotografías que sí que tienen las demás.

A continuación os enseño todas las ilustraciones de Hergé que tienen estos libros, incluyendo las que probablemente se dibujaron más tarde, las 4 ilustraciones en color:


“Que un escritor haga el prefacio a un pintor puede ser algo normal, pero que un dibujante prologue a un novelista, resulta del todo accidental”

Con estas palabras comienza Hergé el prólogo de la última novela del personaje Dylan Stark, creado por Pierre Pelot. El autor había enviado sus novelas a Hergé y este le agradeció el gesto y le comentó que las encontraba “salvajemente bien dibujadas”, sin saberlo Hergé se había convertido en el prologuista de la última novela de Dylan Stark al entablar correspondencia con Pelot.

Dylan Stark: La tumba de Satán, es una novela corta de aventuras, un western, una búsqueda de un tesoro llena de peligros y giros inesperados. Editada por Gérard & C° en 1969 y que pertenece a la colección Pocket Marabout

Tal y como nos cuenta el maestro en el prólogo no es nada habitual que escribiera prefacios para otros autores, de hecho no conozco otro caso. Lo realmente curioso es que ese mismo año, el 21 de octubre de 1969 aparece el personaje Dylan Stark en el Journal Tintin, una historia también de Pierre Pelot creada específicamente para esta publicación y magistralmente ilustrada por Hermann, la historia era L‘Homme des monts déchirés (El hombre de los montes desgarrados). Esta historia ilustrada duraría en el Journal Tintin los siguientes 12 números.

Según las propias palabras de Hergé, el maestro sale de la tumba de Satán y nos invita a todos a entrar en ella.

Con algo de esfuerzo, pero como siempre os dejo escaneos originales de todo lo que os he contado. Saludos.

 

Los que me conocéis bien sabéis que después de los famosos medallones, el título que más he buscado es el que hoy os presento, la limitadísima edición de Tintín en el País del Oro Negro al alguerés, variedad dialectal del catalán hablado únicamente en Alguer (Alghero en italiano y L’Alguer en catalán), una pequeña ciudad del noroeste de Cerdeña, la isla italiana.

No os voy a contar cómo llegó el catalán a esta bonita ciudad de Cerdeña porque es una larga historia, lo que si os diré es que se habla en la ciudad desde 1372 cuando colonos catalanes repoblaron la ciudad después de una revuelta popular contra Pedro IV.

La traducción al alguerés parte de la famosa traducción al catalán de Joaquim Ventalló y fue realizada por 16 jóvenes oriundos de Alguer con la coordinación de Andreu Bosch i Rodoreda del Centre de Recursos Pedagògics Maria Montessori de Alguer, con la participación de la Fundació Jaume I.

Se realizó una tirada exclusiva de 400 ejemplares, de los cuales 250 se repartieron gratuitamente entre la población de Alguer (niños en su mayoría) y el resto, salvo 16 ejemplares para los traductores, se destinaron a la venta. Me gustaría nombrar en esta entrada a los 16 jóvenes de Alguer que han pasado a la historia como los responsables de esta rarísima edición, sus nombres son: Marilena Chelo, Roberto Coccimiglio, Francesca Dinapoli, Aldo Dore, Attilio Gallo, Rita Naracci, Giuseppe Piga, Vittorio Riu, Elisa Rondello, M. A. Susanna Sanna, Anna Scala, Luca Scala, Irene Serra, Maddalena Silanos, Daniela Tilloca y Fiorella Tilloca.

Para añadir más misterio al mito de esta traducción, siempre me ha llamado la atención las pocas imágenes o escaneos que existen en la red. A lo mejor estoy equivocado pero después de muchos años buscando solo he encontrado una foto que tiene el lado derecho un poco cortado, supongo que todos sabéis de cual hablo, pero eso cambia a partir de hoy.

 

 

 

En el mes de noviembre de 1969, pocos días después del regreso del Apolo XII, la segunda misión en completar con éxito un aterrizaje en la luna, Hergé dibujó para Paris Match su particular homenaje a la expedición.

Son 4 páginas en gran formato y en blanco y negro, que suponen la única incursión de Hergé en el género de la actualidad documental.

Disfrutar de esta historia que inevitablemente nos recuerda a Aterrizaje en la Luna

Después de unos años buscando y buscando, por fin he terminado la pequeña colección que forman los 10 números de La Voix de L’Ouest que contienen la aventura de Tintín en el País del Oro Negro (Oro Líquido según el semanario).

Cuando me encontré por primera vez con estas ediciones consulté la web de referencia de Bellier y allí me enteré de que sólo existían 10 números, 2 publicados en 1945 y 8 en 1946, el listado es el siguiente:

  •  2 de diciembre de 1945
  • 23 de diciembre de 1945
  • 13 de enero de 1946
  • 3 de febrero de 1946
  • 27 de febrero de 1946
  • 10 de marzo de 1946
  • 24 de marzo de 1946
  • 7 de abril de 1946
  • 21 de abril de 1946
  • 5 de mayo de 1946

 

 

 

 

 

 

Como podéis ver la publicación fue efímera e irregular, pero es lo que hay…

Un saludo.